01.18|每日一练
国务院新闻办今日举行新闻发布会,国家统计局局长宁吉喆介绍2017年国民经济运行情况。宁吉喆指出,从需求结构看,中国经济已经从主要依靠投资拉动转为投资和消费共同拉动,消费和投资共同支撑中国经济发展也是2017年的一个大变革。——宁吉喆:消费和投资共同支撑中国经济发展是2017年一大变革,新华网,2018年1月18日
重点词汇:新闻发布会,统计局,国民经济, 需求结构,投资拉动
【参考译文】
Amid the glitz and glamour of the CES consumer electronics show in Las Vegas last week, one piece of news struck a particularly sour note for Chinese phone-maker Huawei. Despite months of preparation, the giant US mobile carrier AT&T announced last Monday that it was pulling out of a deal to sell Huawei's smartphones.
参考译文:上周在美国拉斯维加斯举办的令人炫目CES消费电子展上,一则消息让中国手机厂商华为感到酸楚。尽管有长达数月的准备,美国移动运营商巨头AT&T在周一宣布撤除销售华为手机的协议。
解析:对于理解pull out of a deal的办法,如果不查字典的话,可以从这则新闻的背景来推测。即华为进军美国手机市场失败, 原因是美国运营商反悔之前为华为销售手机的承诺。pull out of a deal就有可能是“推翻协议”。从词语本身来推测,pull out就有“拉出”的字面意思,即“从协议里拉出来”,进而引伸为不在协议之内,也就是“毁约”。根据柯林斯词典的解释:If you pull out of an agreement, a contest, or an organization, you withdraw from it.,即有“退出”和“撤出”的意思。
请将译文发到留言区,一起来交流!
【更多·每日一练】